*
Kedves Olvasók és érdeklődők!
Ezúton osztom meg a Szív szútra fordításomat.
A szöveg a forrásmegjelöléssel szabadon felhasználható. Minden egyéb jog fenntartva.
A fordítás alapjául a következő szanszkrit és a kínai szövegek szolgáltak forrásként:
Hōryūji Palm-leaf Manuscript. (Ja) – Xīnjīng | Prajñāpāramitāhṛdaya (wordpress.com)
A fordításomhoz készül a kommentár is.
Olvassa mindenki szeretettel!
Antal Péter
Kérdés, észrevétel esetén vagy a fordítás felhasználása kapcsán kérem írjon nekem bizalommal!
antalpeter001@gmail.com
Nyomtatóbarát verzió (PDF): antal-sziv-szutra.pdf
_______________________________
A meghatározhatatlan legmagasabb-rendű közvetlen önmegismerés szent tudománya
परज्ञापारमिताहृदय - Prajñāpāramitāhṛdaya
A nemes Avalokiteśvara, a bodhisattva, amint a mély, tiszta ismeret mindent-áthágó gyakorlatában haladt, világosan megfigyelte az ötrétű léthalmazokat, és meglátta az önmagától-való-ürességet – ezzel megszabadult minden szenvedéstől.
Itt, Śāriputra, a forma: Üresség, az Üresség: forma.
A látvány nem különböztethető meg az Ürességtől: az Üresség nem választható szét a látványtól.
A megjelenési forma valóban Üresség; az Üresség valóban megjelenési forma.
Ugyanígy az érzékelés, a felfogás, késztetés és a tudatosság is.
Ezen a világon, Śāriputra, minden tudattartam az Üresség megnyilvánulása;
nem keletkezők – nem pusztulók;
nem szennyezettek – nem tiszták;
nem növekvők – nem csökkenők.
A valóság Ürességtermészete: sem az elmúlt, sem az eljövő, sem a jelen. †
Most, Śāriputra, ebben a kiüresítettségben nincs forma, nincs érzék, felfogás, késztetés és tudatosság.
Nincs szem, fül, orr, nyelv, test, elme.
Nincs látvány, hang, illat, íz, tapintás, gondolat.
Nincs a szemnek tartománya, eljutva egészen addig, hogy nincs az elmetudatosságnak tartománya.
Nincs tudatlanság, és nincs kioltása a tudatlanságnak,
és így nincs öregedés-és-halál, és nincs az öregedés-és-halál megszüntetése sem.
Nincs szenvedés, eredet, megszüntetés, út. Nincs tudás, és nincs beérkezés.
A nem-megragadás révén, a bodhisattva a tökéletes transzcendens tudásra támaszkodva a tudat akadálytalan állapotában időzik.
Mivel nincsenek tudati elfedettségek, félelem nélküli: meghaladta a valósággal ellentétes téveszméket, illúziót: ezt elérve beteljesítette a Végső Nirvāṇa-t.
Az idő három síkján létező minden Buddha a transzcendens közvetlen megismerést követően éri el a Felülmúlhatatlan Teljesen Tökéletes Felébredettséget.
Ezért tudni kell, hogy a véghezvivő intuitív megismerés egy nagy mantra; a nagy tudomány mantrája; a felülmúlhatatlan mantra; páratlan mantra; amely minden szenvedést megszűntet; amely való igaz - nem hamis.
Ezért az eredendő megismerés beteljesültségének mantráját így prédikáld:
gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā ††
________________________________________________________________
† Kumārajīva 鳩摩羅什 IV. sz-i fordításában szereplő kulcsfontosságú sor.
T 08 250; 0847c15: 是空法,非過去、非未來、非現在
†† Woncheuk 원측 VII. sz-i kommentárja alapján: Átkelni, átkelni, túljutni, eljutni a végsőkig, az esszenciáig, gyorsan!
Fordította: Antal Péter