Kedves érdeklődő olvasóm!
Kereken egy évvel ezelőtt fejeztem be a Szív szútra egyik korabeli, Tang-dinasztia idejéből származó előszavának fordítását. Szombaton, 2024. február 24-én fogom publikálni a Szív szútra frissen elkészült, új fordítását, amit szintén én dolgoztam ki. Annak alkalmából fogadja mindenki szeretettel az alábbi munkámat!
A szöveg szabadon felhasználható a forrás és a fordító megjelölésével nonprofit célra. Minden további jog fenntartva.
Antal Péter
ELŐSZÓ A SZÍV-SZÚTRÁHOZ
Írta: a Nemzet Tanítója, Nanyang Huizhong 南陽慧忠 (675-775)
Taisho T0251_0848b22
夫法性無邊,豈藉心之所度
A jelenségek belső valóság-természete végtelen - hogyan lehetne azt az elmével meghatározni?
真如非相,詎假言之所詮。
Az Ilyenség tulajdonság-nélküli, formátlan - hogyan lehetne azt szavakkal kifejezni?
是故眾生浩浩無窮,法海茫茫何極。
Ezért az érző lények száma végtelen, mint a hömpölygő áramlat:
a Tan óceánja mély és határtalan - hogyan lehetne elérni a végét?
若也廣尋文義,猶如鏡裏求形,更乃息念觀空,又似日中逃影。
Ha valaki sokat keresi a Tanbeszéd jelentését, olyan, mint tükörben keresni az alakot.
Ha pedig megállítja a gondolatait, és az ürességre összpontosít,
az olyan, mintha a déli napsütésben próbálna elmenekülni saját árnyékától.
茲經喻如大地,何物不從地之所生,諸佛唯指一心,何法不因心之所立。
Ez a szútra olyan, mint az Anyaföld:
nincs olyan dolog, amely ne a földtől születne.
Minden Buddha csak az Egy-tudatra mutat,
és nincs olyan dharma, ami ne az Egy-Tudatből eredne.
但了心地,故號總持,悟法無生,名為妙覺。
Csupán tisztán megérteni az Elme Alapját, a dhāraṇī-t:
ráébredni a jelenségek nem-keletkezésére: ezt Csodálatos Önmegvilágosodásnak hívják.
一念超越,豈在繁論者爾。
Egyetlen tudatpillanattal mindent meghaladni:
az hogy’ is lehetne benne a sok értekezésben?
Budapest, 2023.02.05. Telihold napján
Fordította: Antal Péter